วันอาทิตย์ที่ 29 พฤศจิกายน พ.ศ. 2558

Learning log 6 (นอกห้องเรียน)

Learning log 6 (นอกห้องเรียน)
                การศึกษาเพิ่มเติมนอกห้องเรียนได้ศึกษาเรื่อง หลักการแปล เป็นการศึกษาเกี่ยวกับทฤษฎีในการแปล  เพื่อศึกษาทำความเข้าใจและนำเอาทฤษฎีที่ได้ไปปรับใช้ให้งานแปลออกมาอย่างดีและสมบูรณ์ที่สุด
            ทฤษฎีการแปลเป็นหลักการเบื้องต้นของการแปล เป็นกระบวนการที่มีระเบียบวิธีทางวิทยาศาสตร์  แทนที่จะเป็นศิลปะเพียงอย่างเดียว  ทฤษฎีการแปลได้มรการพัฒนาอย่างกว้างขวางขึ้น  ผู้แปลจะต้องมีความรู้ในศาสตร์แขนงต่างๆดังนี้ ด้วย
            ทฤษฎีภาษาศาสตร์ เป็นเรื่องของคำ กลุ่มคำ ประโยค ความหมายของคำ รวมทั้งความหมายตรง ความหมายแฝง  เรื่องสังคมภาษาศาสตร์ ซึ่งวัฒนธรรมของแต่ละสังคมมีบทบาทสำคัญในการใช้ภาษา  เรื่องจิตวิทยาภาษาศาสตร์จะช่วยให้นักแปลเลือกใช้ถ้อยคำ สำนวนอย่างมีศิลปะ มีรสชาติและมีชีวิตชีวาขึ้น
            ทฤษฎีจิตวิทยา จะช่วยให้นักแปลมีความรู้ความเข้าใจในพฤติกรรมการแสดงออกของมนุษย์ไม่ว่าจะเป็นเพศชายหรือเพศหญิง วัยเด็ก วัยผู้ใหญ่ ทั้งนี้เพื่อให้เข้าใจตัวละครในวรรณกรรม ในข่าว หรือจากแหล่งต่างๆที่นำมาแปล
            ทฤษฎีการตลาด งานแปลบางประเภทเป็นสินค้าที่เป็นไปตามกระบวนการตลาดโดยเริ่มจากความต้องการและการตอบสนองความต้องการ และกลุ่มเป้าหมายของผู้บริโภค ซึ่งมีตัวแปรเกิดขึ้นและเปลี่ยนแปลงอยู่ตลอดเวลา ถ้าผู้แปลไม่สนใจการตลาดก็อาจทำให้การเลือกหนังสือมาแปลไม่สอดคล้องกับความต้องการของตลาดผู้แปล จึงต้องความรู้จักผู้อ่านและผู้ซื้อหนังสือแปล ซึ่งผู้แปลต้องรู้จักจิตวิทยาการตลาดด้วย
            ทฤษฎีสื่อสารมวลชน ผู้แปลจะต้องรู้จักสื่อประเภทต่างๆซึ่งในปัจจุบันมีความหลากหลายมาก ที่กำลังมีบทบาทมากในสังคมปัจจุบัน ผู้แปลจะต้อองเข้าใจวิธีการสื่อสารและรับสาร ซึ่งมีผลต่อการปฏิบัติงานแปล
            จากการศึกษาทฤษฎีการแปลทำให้ทราบว่าผู้แปลควรตระหนักถึงทฤษฎีต่างๆ ซึ่งทฤษฎีเหล่านี้จะทำให้งานแปลที่ออกมานั้นดี สมบูรณ์ เป็นธรรมชาติ และมีชีวิตชีวามากที่สุด



ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น