Learning
log 6 (นอกห้องเรียน)
การศึกษาเพิ่มเติมนอกห้องเรียนได้ศึกษาเรื่อง หลักการแปล
เป็นการศึกษาเกี่ยวกับทฤษฎีในการแปล
เพื่อศึกษาทำความเข้าใจและนำเอาทฤษฎีที่ได้ไปปรับใช้ให้งานแปลออกมาอย่างดีและสมบูรณ์ที่สุด
ทฤษฎีการแปลเป็นหลักการเบื้องต้นของการแปล
เป็นกระบวนการที่มีระเบียบวิธีทางวิทยาศาสตร์
แทนที่จะเป็นศิลปะเพียงอย่างเดียว
ทฤษฎีการแปลได้มรการพัฒนาอย่างกว้างขวางขึ้น ผู้แปลจะต้องมีความรู้ในศาสตร์แขนงต่างๆดังนี้
ด้วย
ทฤษฎีภาษาศาสตร์ เป็นเรื่องของคำ กลุ่มคำ ประโยค ความหมายของคำ
รวมทั้งความหมายตรง ความหมายแฝง
เรื่องสังคมภาษาศาสตร์
ซึ่งวัฒนธรรมของแต่ละสังคมมีบทบาทสำคัญในการใช้ภาษา
เรื่องจิตวิทยาภาษาศาสตร์จะช่วยให้นักแปลเลือกใช้ถ้อยคำ สำนวนอย่างมีศิลปะ
มีรสชาติและมีชีวิตชีวาขึ้น
ทฤษฎีจิตวิทยา
จะช่วยให้นักแปลมีความรู้ความเข้าใจในพฤติกรรมการแสดงออกของมนุษย์ไม่ว่าจะเป็นเพศชายหรือเพศหญิง
วัยเด็ก วัยผู้ใหญ่ ทั้งนี้เพื่อให้เข้าใจตัวละครในวรรณกรรม ในข่าว
หรือจากแหล่งต่างๆที่นำมาแปล
ทฤษฎีการตลาด
งานแปลบางประเภทเป็นสินค้าที่เป็นไปตามกระบวนการตลาดโดยเริ่มจากความต้องการและการตอบสนองความต้องการ
และกลุ่มเป้าหมายของผู้บริโภค ซึ่งมีตัวแปรเกิดขึ้นและเปลี่ยนแปลงอยู่ตลอดเวลา
ถ้าผู้แปลไม่สนใจการตลาดก็อาจทำให้การเลือกหนังสือมาแปลไม่สอดคล้องกับความต้องการของตลาดผู้แปล
จึงต้องความรู้จักผู้อ่านและผู้ซื้อหนังสือแปล
ซึ่งผู้แปลต้องรู้จักจิตวิทยาการตลาดด้วย
ทฤษฎีสื่อสารมวลชน
ผู้แปลจะต้องรู้จักสื่อประเภทต่างๆซึ่งในปัจจุบันมีความหลากหลายมาก
ที่กำลังมีบทบาทมากในสังคมปัจจุบัน ผู้แปลจะต้อองเข้าใจวิธีการสื่อสารและรับสาร
ซึ่งมีผลต่อการปฏิบัติงานแปล
จากการศึกษาทฤษฎีการแปลทำให้ทราบว่าผู้แปลควรตระหนักถึงทฤษฎีต่างๆ
ซึ่งทฤษฎีเหล่านี้จะทำให้งานแปลที่ออกมานั้นดี สมบูรณ์ เป็นธรรมชาติ
และมีชีวิตชีวามากที่สุด
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น